You are not signed in. |
|
Ask-a-Teacher Question |
katie | Post Date: 2004-03-12 06:23:38 | ![]() | saved questions | ||
![]() member since 2003 Aug 07 Questions: 2 Comments: 1 | In the examples in Part 8, わかったよ is translated as "I understand!" Shouldn't it be "I understood!"? | ||||
|
Was this question helpful to you? |
![]() ![]() |
JFZ_George | Post Date: 2004-03-12 06:38:06 | ||
![]() member since 1997 Aug 25 Questions: 22 Comments: 2701 |
わかったよ (WAKATTA YO) = I understood. (Informal) The translation should be I understood, but there are other ways of translating this word. For example; A: そうじを してください。(SOUJI O SHITE KUDASAI) = Please clean up (rooms). B: わかったよ。(WAKATTA YO) = All right. A: うちに かえるとき、でんわを してください。(UCHI NI KAERU TOKI, DENWA O SHITE KUDASAI) = Please call me when you go home. B: わかったよ。(WAKATTA YO) = I got it. (OK) The particle よ (YO) is similar to the English exclamation mark. It is used when conveying strong feeling, emotion and sometimes triumph. It can also be used for emphasis, such as I'm certain (of what has just been said). So if you don't want to make it sound strong, you can just say わかった (WAKATTA). I hope it helps. Kanako @ YesJapan | ||
|