You have a few issues. First issue is that this is so damn close to a translation request I almost didn't answer it.... SO I will just give you the answer because I like you.
ISSUE 1: Quoted ideas and phrases are always better in informal sentences. It is the last verb in the total statement that decides it's formality. Always crunch quotes and what you think and heard etc into an informal version. So let's first fix that.
ISSUE 2: When you use JANAI or adjectives in the quoted or heard or said or thought thing, then DA (DESU) is completely removed. If you hadn't used 好きじゃない and instead said きらい, which might be too strong to say, then you would need the だ. But since you used じゃない isn't needed.
ISSUE 3: And the last issue is just me being picky... I know when you say お父さん that it is your dad. And even if you were talking about my dad I would know you meant it. Having 私の is just really not needed. SO in the interest of sounding more "cool" and natural let's remove it. Here is the finished sentence:
But other than that you made a pretty good sentence. Keep up the good work!