Alright, this whole あかいでした versus あかかったです has got my proverbial panties in a wad. The question I am posing is very complicated in my head so I hope I can get it all written down correctly and in a way you can understand and help un-wad my um... well, here's the question:
First, I do understand that あかいくるまでした means "it was a red car" and that あかかったくるまです means "it was a red car" also, but the explanation in the lesson isn't good enough for me. Reason being that in English there is absolutely no equivalent that I can fathom. It seems to me that the Japanese have a thought-type that we do not have in English speaking countries. That being, it seems they can give an object such as KURUMA a past-tense-present status. So the above sentences would be translated more like this: あかいくるまでした as "it was a red car" and あかかったくるまです having no true equivalent would be "it was a red car" but to a Japanese thinker it would more like "it is a was-red car". So the 〜かったです feature turns the adjective RED into the non-English form of WAS-RED and can be applied to an object in the present.
Is this correct?
Also, as previously asked by Jamie85, can you say あかかったくるまでした? It seems like it might make sense using the example I gave above. Something like this:
どのくるまでしたか。 Which car was it?
あかかったくるまでした。 It was the was-red car.
Ah! It's just confusing because in English we would say something like "it was the car that used to be red".
あかいくるまでしたmeans "It was a red car". This sentence could be used in the situation like this: A: さっき、あそこで こうつうじこが ありましたが、みていましたか？ (SAKKI ASOKO DE KOUTSUUJIKO GA ARIMASHITA GA, MITE IMASHITA KA? = There was an accident over there a short time ago, were you watching it?) B: はい。みていました。 (HAI, MITE IMASHITA =Yes, I was watching it.) A: くるまが いちだい にげました。なにいろの くるまだか みましたか？ (KURUMA GA ICHIDAI NIGEMASHITA. NANIIRO NO KURUMA DA KA MIMASHITA KA? = One car ran away. Did you see what color the car was?) B: あかいくるまでした。 (AKAI KURUMA DESHITA = It was a red car.)
あかかったくるまです means "It is a car that used to be red". This could be used in the following situation:
A: きのう あめが ふったので、くるまが とてもきたなくなりました。 (KINOU AME GA FUTTA NODE, KURUMA GA TOTEMO KITANAKU NARIMASHITA = Because it rained yesterday, my car became very dirty.) B: ほんとうですね。ちゃいろに なりましたね。 (HONTOU DESU NE. CHAIRO NI NARIMASHITA NE. = You are right. It turned brown.) A: ええ。きのうまでは あかかったくるまです。 (EE. KINOU MADE WA AKAKATTA KURUMA DESU = Yes. It's a car that used to be red until yesterday.)
あかかったくるまでした is a past tense version of that. So it could be translated as "It was a car that used to be red." It's possible to say that. "I had a car that I painted blue, but it used to be red" is one situation I can think of.
re:AKAI KURUMA DESHITA VS. AKAKATTA KURUMA DESU HI! Wonderful learning site here, and a lot of fun so far.
Kind of an old topic here, but I thought I'd add my 2 cents for newbies to the site like me and see if I'm making a subtle connection here or not.
AKAI KURUMA DESHITA to me might indicate that the red car that was here is now gone, whereas AKAKATTA KURUMA DESU might give the impression that the car that we're looking at before us now, was red, but now is another color. Like it got a paint job or something.
That's the nuance I perceive between the two. Am I on track with that or just guessing?